Thứ Tư, 1 tháng 9, 2010

Xưng tán 12 Thiện hạnh của Phật / The Praise of the Twelve Deeds

XƯNG TÁN MƯỜI HAI THIỆN HẠNH CỦA PHẬT
The Praise of the Twelve Deeds
TẠNG ÂM – ANH - VIỆT
TIBETAN TRANSCRIPT – ENGLISH - VIETNAMESE




TAP KHE TUK JE SHA KYAY RIK SU TRING
SHEN GYI MI TUP DU KYI PUNG JOM PA
SER GYI LHUN PO TA BUR JI PAY KU
SHA KYAY GYAL PO KHYO LA CHAK TSAL LO
Skilled in means, from compassion you took birth as a Sakyan;
You vanquished Mara's forces while others could not.
Like a golden Mount Meru is your splendid body
O King of the Shakyas, I prostrate to you.
Dụng thiện phương tiện / đại bi thọ sinh / vào dòng họ Thích,
Phá lực ma vương / là điều người khác / đều không thể làm.
Thân vàng rực rỡ / như núi tu di
Là vua họ Thích, / con xin kính lễ.
GANG GI DANG POR JANG CHUP TUK KYE NE
SO NAM Y SHE TSOK NYI DZOK DZE CHING
DU DIR DZE PA GYA CHEN DRO WA YI
GON GYUR KHYO LA DAK GI TO PAR GYI
It's you who at first roused the mind of enlightenment,
Then perfected the accumulation of merit
And wisdom. So vast are your deeds in this age!
I praise you who are the protector of wanderers.
Trước tiên ngài đã / phát tâm bồ đề, / tiếp theo tích tụ /
tư lương phước tuệ, / thiện hạnh bao la / trong cõi thế này, /
trước bậc hộ trì / chúng sinh trôi lạc, / con xin xưng tán.
LHA NAM DON DZE DUL WAY DU KHYEN NE
LHA LE BAP NE LANG CHEN TAR SHEK SHING
RIK LA SIK NE LHA MO GYI TRUL MAY
LHUM SU SHIK PAR DZE LA CHAK TSAL LO
You benefited gods, then knowing it was time
to tame humans, you came down from heaven as an elephan.
You looked at her caste and then entered the womb
Of the goddess Mahamaya: I prostrate to this deed.
Hoằng hóa cõi Thiên, / đến khi đủ duyên / giáo huấn loài người, /
ngài vào cõi thế / hiện thân bạch tượng, / chọn dòng đế vương /
vào thai hoàng hậu / Ma Ha Ma Ya: / trước thiện hạnh này / con
xin đảnh lễ.

DA WA CHU DZOK SHA KYAY SE PO NI
TASHI LUM BIY TSAL DU TAM PAY TSE
TSANG DANG GYA JIN GYI TO TSEN CHOK NI
JANG CHUP RIK SU NGE DZE CHAK TSAL LO
When the ten months has finished, you, son of the Shakyas,
Were born in the auspicious grove of Lumbini.
Both Bhahma and Indra praised you with your great marks
Of the family of enlightenment: I prostrate to this deed.
Trải qua mười tháng / đứa con họ Thích / đản sinh trong động /
xứ Lâm Tì Ni / Phạm Thiên Đế Thiên / đều khen tướng hảo /
của dòng bồ đề: / trước thiện hạnh này / con xin đảnh lễ.

SHON NU TOP DEN MI YI SENG GE DE
ANG GA MA GA DHAR NI GYI TSAL TEN
KYI WO DREK PA CHEN NAM TSAR CHE NE
DREN DA ME PAR DZE LA CHAK TSAL LO
A youth with great strength, a lion among men,
You showed your great prowess at Angamagadha
You vanquished all people inflated with arrogance.
You are without rival: I prostrate to this deed.
Tuổi trẻ cường tráng / như là sư tử / ở trong loài người /
anh dũng dẹp tan / những kẻ kiêu ngạo / tại xứ Ương già /
và Ma Kiệt Đà / Sức mạnh vô song: / trước thiện hạnh này /
con xin đảnh lễ.

JIK TEN CHO DANG TUN PAR JA WA DANG
KHA NA MA TO PANG CHIR TSUN MO YI
KHOR DANG DEN DZE TAP LA KHE PA YI
GYAL SI KYONG WAR DZE LA CHAK TSAL LO
In order to ack in accord with the ways
Of the world and avert any censure, you took
A retinue of queens. Thus through means that were skillful,
You governed your kingdom: I prostrate to this deed.
Thuận theo lẽ đời / không chút húy kỵ, / hưởng mọi lạc thú /
cùng bao cung nữ. / Rộng rãi phương tiện / khéo léo trị quốc: /
trước thiện hạnh này / con xin đảnh lễ.

KHOR WAY JA WA NYING PO ME ZIK NE
KHYIM NE JUNG TE KHA LA SHEK NE KYANG
CHO TEN NAM DAK DRUNG DU NYI LA NYI
RAP TU JUNG WAR DZE LA CHAK TSAL LO
You saw the affairs of samsara are pointless /
And left your household, going off in the sky
Near the stupa of Great Purity, you by yourself
Became fully renounced: I prostrate to this deed.
Thấy rõ chuyện đời / thật là vô nghĩa / ngài rời gia đình /
lên tận trời cao / gần tháp Đại Tịnh / một mình trọn vẹn /
buông xả luân hồi: / trước thiện hạnh này / con xin đảnh lễ.

TSON PE JANG CHUP DRUP PAR GONG NE NI
NE RANG DZA NAY DRAM DU LO DRUK TU
KA WA CHE DZE TSON DRU TAR CHIN PAY
SAM TEN CHOK NYE DZE LA CHAK TSAL LO
With the thought to accomplish enlightenment through effort,
For six years you practiced austerities on the banks
Of the Nairanjana and, perfecting your diligence,
You gained the supreme dhyana: I prostrate to this deed.
Tìm đường giác ngộ / qua pháp đầu đà, / sáu năm khổ hạnh /
bên bờ Ni liên, / vẹn toàn tinh tấn / đạt được đại định: /
trước thiện hạnh này / con xin đảnh lễ.

TOK MA ME NE BE PA DON YO CHIR
MA GA DHA YI JANG CHUP SHING DRUNG DU
KYIL TRUNG MI YO NGON PAR SANG GYE NE
JANG CHUP DZOK PAR DZE LA CHAK TSAL LO
As your efforts from beginningless time had a purpose,
In Magadha under the Three of Enlightenment
Unmoving you sat and manifestly awakened
To perfect enlightenment: I prostrate to this deed.
Kể từ vô thủy / nỗ lực như vậy / là có mục tiêu / Ở Ma Kiệt Đà /
dước cội bồ đề / ngài ngồi kiết già / thị hiện thành tựu /
chánh đẳng chánh giác:/ tước thiện hạnh này / con xin đảnh lễ.

TUK JE DRO LA NYUR DU SIK NE NI
WA RA NA SI LA SOK NE CHOK TU
CHO KYI KHOR LO KOR NE DUL JA NAM
TEK PA SUM LA GO DZE CHAK TSAL LO
You soon with compassion regarded all wanderers
And in Varanasi and other great places
You turned the Wheel of Dharma, thus bringing your disciples
Into the three vehicles: I prostrate to this deed.
Mở tâm từ bi / với khắp chúng sinh
Tại Ba La Nại / cùng nhiều nơi khác
Ngài chuyển pháp luân / đưa chúng đệ tử / vào ba cỗ xe: /
trước thiện hạnh này / con xin đảnh lễ.

SHEN GYI GOL WA NGEN PA TSAR CHE CHIR
MU TEK TON PA DRUK DANG LHA JIN SOK
KHOR MO JIK GI YUL DU DU NAM TUL
TUP PA YUL LE GYAL LA CHAK TSAL LO
To vanquish the evil objections of others
In the land of Varanasi, you subdued the demons –
The six tirthika teachers, Devadatta, and others
The Sage triumphed in battle: I prostrate to this deed.
Diệt tan tà lực / tại Ba La Nại / ngài phá quần ma
Sáu sư ngoại đạo / Đề Bà Đạt Đa / cùng nhiều vị khác
Đạo sư chiến thắng : / trước thiện hạnh này / con xin đảnh lễ.

SI PA SUM NA PE ME YON TEN GYI
NYEN DU YO PAR CHO TRUL CHEN PO TEN
LHA MI DRO WA KUN GYI RAP CHO PA
TEN PA GYE PAR DZE LA CHAK TSAL LO
Your qualities unparalleled in the three realms,
In Shravasti, you displayed wondrous miracles
All devas and humans make you great offerings
You spread the teachings: I prostrate to this deed.
Thiện đức của ngài / ba cõi không đâu / có thể sánh bằng, /
tại thành Xá Vệ / thị hiện thần thông / hoằng dương chánh pháp, /
chư Thiên, loài người / đều đến cúng dường: /
trước thiện hạnh này / con xin đảnh lễ.

LE LO CHEN NAM NYUR DU KUL JAY CHIR
TSA CHOK DRONG GI SA SHI TSANG MA RU
CHI ME DOR JE TA BUY KU SHEK NE
NYA NGE DA WAR DZE LA CHAK TSAL LO
In order to encourage all those who are lazy
To the Dharma, on Kushinagar's good, clean ground
You departed the deathless, vajralike body
And passed to nirvana: I prostrate to this deed
Để giúp kẻ lười / phát tâm dũng mãnh / siêng tu Phật Pháp, /
Phật ở nơi thành / Ku-shi-na-gar / trên đất thanh tịnh /
rời thân bất tử / như là kim cương, / nhập bát niết bàn: /
trước thiện hạnh này / con xin đảnh lễ.
YANG DAK NYI DU JIK PA ME CHIR DANG
MA ONG SEM CHEN SO NAM TOP JAY CHIR
DE NYI DU NI RING SEL MANG TRUL NE
KU DUNG CHA GYE DZE LA CHAK TSAL LO.
Because in reality there is no destruction
And so that the beings of the future gain merit
In that very place you left many relics –
The eight parts of your remains: I prostrate to this deed.
Vì thật không hề / có sự hủy hoại
Để cho chúng sinh / các thời tương lai / tích tụ công đức
Ngay tại chốn này / ngài lưu xá lợi - / tám phần nhục thân: /
trước thiện hạnh này / con xin đảnh lễ.


Câu kệ thứ nhất tương truyền của ngài Drikungpa; những câu kệ tiếp theo do ngài Long Thọ trước tác.
The first stanza is said to be by the Lord Drikungpa; the following stanzas were composed by Nagarjuna.
Lạy ít, đọc bài này / For shortened prostration:
JI NYE SU DAK CHOK CHUY JIK TEN NA
DU SUM SHEK PA MI YI SEN GE KUN
DAK GI MA LU DE DAK TAM CHE LA
LU DANG NGAK YI DANG WAY CHAK GYI O
I prostrate to all lions among humans,
As many as appear, excepting none,
In the three times in worlds of ten directions
Sincerely with my body, speech, and mind.
Các bậc sư tử / trong cõi con người, / cùng khắp thế giới / ba thời
mười phương / nhiều đến bao nhiêu / đệ tử cũng xin / mang thân
khẩu ý, đảnh lễ khắp cả / không sót vị nào.

SANG PO CHO PAY MON LAM TOP DAK GI
GYAL WA TAM CHE YI KYI NGON SUM DU
SHING GI DUL NYE LU RAP TU PA YI
GYAL WA KUN LA RAP TU CHAK TSAL LO.
With the power of this prayer for excellent conduct
I fully prostrate to all victors with
As many bodies as atoms in all realms
With all the victors right before my mind.
Nương vào năng lực / nguyện thiện phương tiện
Con xin đảnh lễ / chư vị Thế Tôn / nhiều như vi trần / trong khắp
mọi cõi / tất cả đều hiện / ở trước tâm con.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét